Crescent opened this issue on Aug 21, 2003 ยท 5 posts
tallpindo posted Sun, 31 August 2003 at 5:40 PM
When works are ancient and best know to the public by translated phrases it is important to consider how the work was preserved and whetehr the phrase may be something a translator lifted from somewhere else. I will cite something now and let you decide for yourself which way the copying went. Jeremiah 31:29 RSV In those days they shall no longer say: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. KJV In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. Ezkiel 18:2 RSV What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel,
The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge' KJV What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Who Aesop was and when he lived. http://www.bartleby.com/65/ae/Aesop.html