DarthJ opened this issue on Dec 15, 2010 · 635 posts
thishumblemosquito posted Tue, 24 July 2012 at 7:45 PM
How to totally mangle Dutch/Flemish:
Die pastoor doet geen 2 keer de mis voor 't zelfde geld
Read sentence and identify what is not translating:
*[keer de mis]: * 'de' makes me think French and that X de Y = X of Y
Google'd the sentence and got me very similar
"Een pastoor doet geen twee missen voor het zelfde geld"
[keer de mis] = Missen
Google "Missen" got me German where it means "to be or do without what one needs". misled myself from there.
Een(Afrikaans: een = One/A) pastoor (English: Pastor) doet(Afrikaans:doen = do) geen (Afrikaans: gaan = go/do) twee(two) missen (German) voor (Afrikaans:voor = before) het(Afrikaans: het = have/had) zelfde(English-Afrikaans = self-same) geld(Afrikaans: Geld = money
^_^. Thanks for clarifying.