Forum: Writers


Subject: Poem, please be kind

Feendrache opened this issue on Sep 25, 2002 ยท 13 posts


Crescent posted Fri, 27 September 2002 at 10:01 PM

Out of curiosity, what is your native language? From your post, it sounds like English is not your first language. (If I'm wrong, please don't get offended! When you said English-written poem, it sounds like you usually write in another language.) This really is a beautiful poem. It is cheerful without being sickly sweet. I really like stanzas 1, 2 and 5. They're the strongest parts of your poem. I do agree with tjames about making the poem 1 long stanza, or at least combining some of the stanzas together. A few minor corrections: There the souls' wings spread ... Through winds and storms of wishes ... dialyn - I think the "he" refers to "the flight" in the line: No one knows his way, no one dares to guess, the flight is our hope, he can damn and he can bless. In many languages, every noun is masculine, feminine, or neuter. In the Spanish language, for example, flight is vuelo, which is masculine. In Spanish, instead of saying "it" when referring to flight you'd say "he." Of course, I might be totally off-base with my guess, but that's what I think is going on here. (Again, if I'm wrong about the native language, Feendrache, please don't get offended!) Thanks for sharing this with us!