Fyrene opened this issue on Feb 08, 2002 ยท 8 posts
Fyrene posted Fri, 08 February 2002 at 12:23 PM
Attached Link: http://www.gufengart.com/index.htm
This was posted in the Poser forum but I notice it wasnt posted here. Some of the work i have seen in the galleries here or at 3DCommune. Its a foreign site, maybe Chinese and very slow to load, but your images might be in here being given away as desktops without your permission. Check it out!!AgentSmith posted Fri, 08 February 2002 at 2:11 PM
Uh, yeah...DMA & Voodoo's stuff is right on the front page, and at least one other, but I don't know the artists name. Does DMA & Voodoo (or any others) know about this? Did they give the site permission?
Contact Me | Gallery |
Freestuff | IMDB
Credits | Personal
Site
"I want to be what I was
when I wanted to be what I am now"
Fyrene posted Fri, 08 February 2002 at 11:00 PM
I really dont know, AgentSmith. It was posted by someone else in the Poser forum. I went there to check it out and realized many of the pics i see there I had seen in the galleries here and at 3DCommune. If you know those people you mentioned you might want to give them a heads up :)
AgentSmith posted Sat, 09 February 2002 at 2:21 PM
Contact Me | Gallery |
Freestuff | IMDB
Credits | Personal
Site
"I want to be what I was
when I wanted to be what I am now"
Fyrene posted Sat, 09 February 2002 at 3:03 PM
If you click on the thumbnails and look at the larger pics, check out the bottom left or right corners. I saw their logos stamped there.
AgentSmith posted Sat, 09 February 2002 at 4:52 PM
Contact Me | Gallery |
Freestuff | IMDB
Credits | Personal
Site
"I want to be what I was
when I wanted to be what I am now"
Magibber posted Mon, 11 February 2002 at 1:38 PM
If anybody checking this out has some friends that can read chinese or japanese, I would suggest getting them to take a look. The problem with internet language translators (or the ones that you may or may not have on your computer) is that they only read the basic context of the letters. They don't give the meaning behind the words. A human can do that, a computer can't... yet.
AgentSmith posted Mon, 11 February 2002 at 5:58 PM
Yeah, the adopted phrase for software language translation is "Gisting", as in getting the gist of somehing. Some software companies will use this technique when taking their english language software into a foreign market, cheaper than a human I guess, but the outcome has got to be horrible. No way does it truly translate like a human...not yet anyways...
Contact Me | Gallery |
Freestuff | IMDB
Credits | Personal
Site
"I want to be what I was
when I wanted to be what I am now"