WTF by potrimpo
Open full image in new tab Members remain the original copyright holder in all their materials here at Renderosity. Use of any of their material inconsistent with the terms and conditions set forth is prohibited and is considered an infringement of the copyrights of the respective holders unless specially stated otherwise.
Description
This is a recreation of something wierd I saw at work today.
I work in a warehouse and I was putting some products onto the shelf, when something caught my eye.
Specifically, the specifications you see above written in english, french, and spanish. Or so they say is spanish.
Now I can't read spanish, nor can I read french, but I do know that is not spanish.
Take a careful look at both the french and spanish.
True story. Happened to me this morning.
Originally the background was green, but it didn't look right, so I changed it.
Damn, I wish I had my camera at that time.
Comments (8)
DavidEMartin
Well, the second (and third texts) are both French. My thought is that the label was created by someone who spoke none of the three languages. You find a lot of fractured English in labels of Chinese and southeast Asian goods, especially from smaller manufacturers who cannot afford the services of a decent translator. I think the slang term is "Japlish" or "Jinglish"
nurunuru
That's called "Engrish" (English created by translation software, which usually fails to correctly capture the original nuance). "Janglish" are English words that have been corrupted and assimilated into Japanese (like "kohi" for coffee, "takushii" for taxi, etc). My favorite, however, is when you buy a product and there is a completely unnecessary translation on the package, like "COLOR: BLUE / COLOUR: BLEU"
Mikan
ha, ha....that is so damn weird, but you know something? it would be too expensive for many companies to hire professional translators for their products...c'est la vie, mon ami! :D
Gog
I note that the tech details change as well, it gives 260 PSI in english and only 200 PSI in french LOL. I was once told that the game Donkey Kong was an example of Engrish, it should have been Monkey Vs Kong - the idea being it's based on the character 'Monkey' (cult tv show).
potrimpo
Ooops. Actually the 200 psi was my mistake.
hecate61
Must be the "New Spanish". Methinks conformity is getting a little carried away here because to me that "Spanish" sure looks a lot like French.
weesel
Hey amigo! Hecho en Chine?
Pinky_Stroker
Where it says it's french it's ok, but the Spanish translation it's again french.