Thu, Oct 31, 4:30 AM CDT

WTF

2D Humor posted on Sep 15, 2005
Open full image in new tab Zoom on image
Close

Hover over top left image to zoom.
Click anywhere to exit.


Members remain the original copyright holder in all their materials here at Renderosity. Use of any of their material inconsistent with the terms and conditions set forth is prohibited and is considered an infringement of the copyrights of the respective holders unless specially stated otherwise.

Description


This is a recreation of something wierd I saw at work today. I work in a warehouse and I was putting some products onto the shelf, when something caught my eye. Specifically, the specifications you see above written in english, french, and spanish. Or so they say is spanish. Now I can't read spanish, nor can I read french, but I do know that is not spanish. Take a careful look at both the french and spanish. True story. Happened to me this morning. Originally the background was green, but it didn't look right, so I changed it. Damn, I wish I had my camera at that time.

Comments (8)


)

DavidEMartin

9:15PM | Thu, 15 September 2005

Well, the second (and third texts) are both French. My thought is that the label was created by someone who spoke none of the three languages. You find a lot of fractured English in labels of Chinese and southeast Asian goods, especially from smaller manufacturers who cannot afford the services of a decent translator. I think the slang term is "Japlish" or "Jinglish"

)

nurunuru

9:55PM | Thu, 15 September 2005

That's called "Engrish" (English created by translation software, which usually fails to correctly capture the original nuance). "Janglish" are English words that have been corrupted and assimilated into Japanese (like "kohi" for coffee, "takushii" for taxi, etc). My favorite, however, is when you buy a product and there is a completely unnecessary translation on the package, like "COLOR: BLUE / COLOUR: BLEU"

)

Mikan

12:03AM | Fri, 16 September 2005

ha, ha....that is so damn weird, but you know something? it would be too expensive for many companies to hire professional translators for their products...c'est la vie, mon ami! :D

)

Gog

5:48AM | Fri, 16 September 2005

I note that the tech details change as well, it gives 260 PSI in english and only 200 PSI in french LOL. I was once told that the game Donkey Kong was an example of Engrish, it should have been Monkey Vs Kong - the idea being it's based on the character 'Monkey' (cult tv show).

)

potrimpo

12:43AM | Sun, 25 September 2005

Ooops. Actually the 200 psi was my mistake.

)

hecate61

7:13PM | Wed, 28 September 2005

Must be the "New Spanish". Methinks conformity is getting a little carried away here because to me that "Spanish" sure looks a lot like French.

)

weesel

8:45PM | Sat, 06 August 2011

Hey amigo! Hecho en Chine?

Pinky_Stroker

7:14PM | Thu, 06 September 2012

Where it says it's french it's ok, but the Spanish translation it's again french.


0 257 0

01
Days
:
19
Hrs
:
29
Mins
:
07
Secs
Premier Release Product
Holiday Lounge
3D Models
Top-Selling Vendor Sale Item
$15.90 USD 40% Off
$9.54 USD

Privacy Notice

This site uses cookies to deliver the best experience. Our own cookies make user accounts and other features possible. Third-party cookies are used to display relevant ads and to analyze how Renderosity is used. By using our site, you acknowledge that you have read and understood our Terms of Service, including our Cookie Policy and our Privacy Policy.