Forum Moderators: TheBryster
Bryce F.A.Q (Last Updated: 2024 Nov 08 7:02 am)
Oh and the other lines came out EGO{I} don't teneosapio, {know} quisquae, qui quae que quod, qui, quid, quidnam, quisnam, {what} vostu, tibi, vobis, te, {you} volodesiderium, careo, inhio, opto, quero, vis, si, sis, egeo, penuria, penurium, quaero, anhelo, {wanted} efficiomaligo, presto, praesto, {to do} EGO{I} don't teneosapio, {know} quisquae, qui quae que quod, qui, quid, quidnam, quisnam, {what} vostu, tibi, vobis, te, {you} did EGO{I} don't teneosapio, {know} quisquae, qui quae que quod, qui, quid, quidnam, quisnam, {what} vostu, tibi, vobis, te, {you} operorago, facesso, fungor, facio, {do} EGO{I} don't teneosapio, {know} quisquae, qui quae que quod, qui, quid, quidnam, quisnam, {what} vostu, tibi, vobis, te, {you} mosanimus, nutus, volo, voluntas, moris, {will} operorago, facesso, fungor, facio, {do}
Okay. With the help of Colettes link and alderons words I got this: But = quod (in this case) I know = teneo (gotta check the grammar, but I think this is right.) time = tempus still have to check the grammar of this: You can (should be able to write as one word) Freeze Freeze is a hard one. I got these options: congelo -are transit. , [to freeze, harden, thicken]; intransit., [to freeze up, become inert]. conglacio -are intransit. [to freeze , be inert]; transit. [to turn to ice]. duresco durescere durui [to grow hard]; of water , [to freeze]. gelo -are transit. , [to cause to freeze]; intransit., [to freeze]. glacio -are [to freeze]. obrigesco -rigescere -rigui [to become stiff , esp. to freeze]. I think I should use congelo or conglacio. If anyone can help me to translate this further please do. I'll try to find a translation too.
(_/)
(='.'=)
(")(")This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Utbay Iyay ohnay ouyay ancay eezefray imetay. Oh sorry, that's pig latin. I had 2 years of Latin in high school but after 30+ years, it's all gone. Good luck, Rayraz, somebody will probably know this, we all come from such different backgrounds. Maybe somebody is pre-Med or has studied to be a priest. :^)
This is not my "second childhood". I'm not finished with the first one yet.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
"I'd like to die peacefully in my sleep like my grandfather....not screaming in terror like the passengers on his bus." - Jack Handy
And: "Non illegitimus carborundum". (An old gag: "Don't let the bstrds grind you down" in fake Latin.)
This is not my "second childhood". I'm not finished with the first one yet.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
"I'd like to die peacefully in my sleep like my grandfather....not screaming in terror like the passengers on his bus." - Jack Handy
Thanx for all your help. I've got this so far: sed scio potes gelare tempus. Is it correct? sed = but Scio = I know potes = you can (conjuntivus is right is it?) gelare = to freeze (I think this is the full infinitivus of gelo wich means "to cause to freeze") tempus = time (but I think it should be an accusativus or something like that as Erlik said)
(_/)
(='.'=)
(")(")This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
Can anyone tell me if it's correct now? After I slept over it a night this was what I came up with, but I still don't know if it's 100% right. Again thanx for all the help it's really appreciated.
(_/)
(='.'=)
(")(")This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
That sounds fairly on the mark, Erlik. I've had heaps to do tonight, so I haven't had a chance to check anything, but it all fits with what I know. btw: what's the difference btwn the medieval and classical latin? it's possum, potere, potui, right? why posse? - I seem to have a dim gut feeling that its right, though?!?!?!
Lots of 'possums here in Tennessee, none of them speak Latin, though.
This is not my "second childhood". I'm not finished with the first one yet.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
"I'd like to die peacefully in my sleep like my grandfather....not screaming in terror like the passengers on his bus." - Jack Handy
I had it on time. The project is on it's way to the printer rightnow. All I have to do now is to trace some people on the net and deliver the print to one of them on time. That shouldn't be a problem. (No-one can hide from me on the ne unless they don't have a name :) ) Thanx!
(_/)
(='.'=)
(")(")This is Bunny. Copy and paste bunny into your
signature to help him gain world domination.
The difference between Medieval and Classical Latin is, I'm told, in preferred syntax. As to the concrete example: ________________________________ The classical way of saying what you wanted, "Scio te tempus glaciare posse," means literally "I know you to be able to freeze time." The subject of what would be a subordinate clause in English goes into the accusative and the verb into the infinitive. English has a tiny trace of this left--probably not from Old English, but from the period when people thought that everything that worked in Latin must be correct in English, cf. ending sentences with prepositions and splitting infinitives. This usage persisted into medieval Latin, but the balance shifted in favor of using a real subordinate clause, "quod" (means "that") or "quia" (plural of "quod"). So you'd get "Scio quia tempus glaciare potes," "I know that you can freeze time." "Posse" is an infinitive, "potes" is the second person singular active indicative. ___________________________ HTH.
-- erlik
This site uses cookies to deliver the best experience. Our own cookies make user accounts and other features possible. Third-party cookies are used to display relevant ads and to analyze how Renderosity is used. By using our site, you acknowledge that you have read and understood our Terms of Service, including our Cookie Policy and our Privacy Policy.
I'm trying to make a little text in latin. This is what I got so far: Nesciebam quid acturus esses Nescio quid egeris Nescio quid agas Nescio quid acturus sis Translation: I don't know what you wanted to do I don't know what you did I don't know what you do I don't know what you will do Now I want to add this final sentence: But I know you can freeze time. Instead of "freeze" "stop" would also be a possibility, but freeze would be beter. Does anyone know how to say that last sentence in latin? I haven't spoken/translated latin for 2 years (I stoped because I got really bad grades for it at school 3 years ago) and I can't seem to translate that final sentence to latin. Can anyone please translate it for me?
(_/)
(='.'=)
(")(")This is Bunny. Copy and paste bunny into your signature to help him gain world domination.